Inscription    Connexion    Rechercher    FAQ

Index du forum » Autour du réseau Framasoft » Améliorons ensemble le réseau Framasoft





Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: [appel à traduction] BBS sous Creative Commons

Inscrit le: Sam 14 Fév, 2004 23:56
Messages: 7718
Localisation: Roma
Citer:
Long before the Internet escaped from the lab, connected the planet and redefined what it meant to use a computer...

....there was a brave and pioneering band of computer users who spent their time, money and sanity setting up their home computers and phone lines to welcome anyone who called. By using a modem, anyone else who knew the phone number of these computers could connect to them, leave messages, send and recieve files.... and millions did.

They called these places "Bulletin Board Systems", or BBSes. And their collections of messages, rants, thoughts and dreams became the way that an entire generation learned about being online.

When the Internet grew in popularity in the early 1990s, the world of the BBS faded, changed, and became a part of the present networked world.. but it wasn't the same.

In the Summer of 2001, Jason Scott, a computer historian (and proprietor of the textfiles.com history site) wondered if anyone had made a film about these BBSes. They hadn't, so he decided he would.

Extrait de WHAT IS A BBS AND WHAT IS THIS DOCUMENTARY?


Pour une petite info sur les BBS, voir par exemple Wipédia.

Ce film présente la particularité d'être sous licence Creative Commons, et pas n'importe laquelle, la Creative Commons BY-SA (autrement dit l'une des plus ouvertes et compatibles dans l'esprit avec celles des logiciels libres). Il est en vente sur le site officiel du documentaire.

L'auteur principal est donc Jason Scott.
On trouvera sur son blog, un article qui présente l'événement et qui explique le choix de la licence avec style, décontraction et arguments tout en s'interrogeant sur ce nouveau type de distribution et ses conséquences sur l'oeuvre mais aussi sur "le rapport avec le client".

C'est cet article que je vous propose de traduire car il permettrait aussi bien de présenter la chose que de fournir une sorte de questions/réponses à ceux qui souhaiteraient adopter le même modèle, tout en ouvrant un débat autour de la distribution de la culture, sa juste rémunération, etc.

Why the BBS Documentary is Creative Commons

(ps : nous disposons désormais d'un "wiki officiel" qui nous permet d'envisager de travailler sur ce support si les volontaires, si volontaires il y a, le jugent utile)


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message: BBS sous Creative Commons : traduction terminée

Inscrit le: Ven 27 Fév, 2004 14:38
Messages: 13
bonjour,

je viens de finir la traduction de ce document en ajoutant un petit "P.S." à la fin. J'espère que ce n'est pas trop faux. A vous de voir...

Cordialement,
bleuargh...

_________________
- Le mieux trop mieux est l'ennemi du vraiment mieux quand il n'est pas bien -


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message:

Inscrit le: Dim 17 Avr, 2005 16:16
Messages: 68
Localisation: Causapscal, Québec, Canada
bleuargh, j'ai retiré le petit PS de la fin que tu y as inséré.

Pourquoi? Simplement parce qu'on ne signe pas un article wiki. Un article wiki n'appartient pas à *un* auteur, mais à tous ceux qui y ont contribué.

Je sais...je ne suis probablement pas la meilleurs personne pour dire ceci...

Corrigez-moi si je me trompe, mais cette règle vaut sur Wikipédia.

Simonpca:D


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message:

Inscrit le: Sam 14 Fév, 2004 23:56
Messages: 7718
Localisation: Roma
Merci beaucoup à bleuargh pour la traduction.
Pas mal de "relecteurs metteurs en ligne" sont plus ou moins vacances en ce moment, ce qui explique la faible réactivité.
On devrait voir cela de plus près à la rentrée.

Pour ce qui est des règles implicites d'un wiki, je ne crois pas qu'il y en ait justement. Cela me semble un peu radical de supprimer ainsi une mention personnelle mais c'est aussi ça le wiki justement !


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message:

Inscrit le: Ven 27 Fév, 2004 14:38
Messages: 13
simonpca5 a écrit:
bleuargh, j'ai retiré le petit PS de la fin que tu y as inséré.

Pourquoi? Simplement parce qu'on ne signe pas un article wiki. Un article wiki n'appartient pas à *un* auteur, mais à tous ceux qui y ont contribué.

Je sais...je ne suis probablement pas la meilleurs personne pour dire ceci...

Corrigez-moi si je me trompe, mais cette règle vaut sur Wikipédia.

Simonpca:D


Salut,

pas de problème. Le pourquoi du "P.S." c'était juste pour apporter des précisions sur la traduction que j'ai faite, c'était pas destiné à rester de toute façon vu que c'est un "P.S." qui ne faisait que préciser la façon dont j'ai traduit le texte. Et en plus, moi, les règles de Wiki machin truc... Comprends rien moi t'façon :) On demande de traduire, alors je traduit :) Je n'avais nullement l'intention de m'approprier quoique ce soit. C'est juste pour le plaisir de la traduction et pour entretenir mon anglais et en plus ça vous fait un p'tit coup de pouce.
D'ailleurs si vous avez d'autres choses à traduire, profitez-en je suis chaud et en ce moment j'ai un peu de temps mais ça va pas durer :)

Voilà, amusez-vous bien pour la relecture...


aKa a écrit:
Merci beaucoup à bleuargh pour la traduction.
Pas mal de "relecteurs metteurs en ligne" sont plus ou moins vacances en ce moment, ce qui explique la faible réactivité.
On devrait voir cela de plus près à la rentrée.


De rien, ben alors je vais relire en attendant que les autres reviennent :)

_________________
- Le mieux trop mieux est l'ennemi du vraiment mieux quand il n'est pas bien -


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis:  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit


 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Rechercher pour:
Aller vers: